Rilke, The Sonnets to Orpheus (II, 13)

January 29th, 2008

Excerpt from The Sonnets to Orpheus: II, 13
Rainer Maria Rilke
Translated by Stephen Mitchell

Be ahead of all parting, as though it already were
behind you, like the winter that has just gone by.
For among these winters there is one so endlessly winter
that only by wintering through it will your heart survive.

Be forever dead in Eurydice–more gladly arise
into the seamless life proclaimed in your song.
Here, in the realm of decline, among momentary days,
be the crystal cup that shattered even as it rang.

Be–and yet know the great void where all things begin,
the infinite source of your own most intense vibration,
so that, this once, you may give it your perfect assent.

To all that is used-up, and to all the muffled and dumb
creatures in the world’s full reserve, the unsayable sums,
joyfully add yourself, and cancel the count.

Entry Filed under: echoes

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Something like love

Miamor — Mi Amor — Mia more, without an e. Offspring of a totally unexpected union between the draftblog and the prose/poetry review/recommendation log. A virtual sandbox for bits and pieces of art, writing, and whatever expressions of ideas Mia manages to come up with. More

Kith and kin

Recent arrivals

Chronologia

January 2008
M T W T F S S
« Nov   Feb »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Elsewhere